It is forbidden knowledge what our term of years, mine and yours.
Don’t scan the tables of your Babylonian seers.
Better far to bear the future, my Leuconoe, like the past.
Whether Jupiter has many years yet to give,
Or this one is our last:
This, that makes the Tyrrhene waves spent against the shore.
Strain your wine and strain your wisdom.
Life is short; should we hope for long?
In the moment of our talking, precious time has slipped away.
Seize the moment. Trust tomorrow little as you may.
by Horace (23 BC Roman poet) Odes, 1.11
This poem by Horace, in 23 BC is the first appearance of the phrase “carpe diem,” translated as seize he day. I’d decided to look over the translation from Wikipedia, and to correct and update the translation as I saw fit, to some extent to extract the meanings better, to some extent to make the grammar less-clunky, and to some extent to make it rhyme. Seen in context, the whole poem looks romantic, and the intent of the famous phrase seems more like ‘seize the moment’ when read in context. Either translation is acceptable from the Latin, as I understand it.
The phrase, “seize the day” appears in several important movies. Robin Williams speaks it to a class of literature students in the sense that I read it here — seize the moment — in this scene of “The Dead Poets Society,” He’s trying to get the boys to appreciate the purpose of poetry, and the preciousness of their years in prep-school. A well-done movie, IMHO. The newspaper sellers sing the phrase for different intent in this song in “Newsies.” For them, the intent is more like seize the opportunity, or maybe even seize power. It’s not Horace’s intent, but it’s sung in front of the statue of Horace Greeley, and it works.
In either context, there is a certain young masculinity about this phrase. In both movie, the cast experiencing the idea is male and young. I don’t think either movie would work as well with women dancing or singing to this idea.
Robert E. Buxbaum, March 9, 2019. In case you should wonder what happens to Frank Kelly (Sullivan) after the movie ends, I’ve written about that. Also, a friend of mine notes that the grammar used in these movies is wrong: “Carpe diem” is singular, for this 3rd declension noun. The equivalent Latin plural is “Carpite diem:” That’s the equivalent of you-all, should seize the moment. Unlike in the movies, much of classic education is spent on pedantic, uninspiring, minutia, like Latin grammar, but that’s what’s necessary to permit distinction of meaning. Thank you, David Hoenig for grammar help.